https://arm.sputniknews.ru/20250729/gjumreci-usanvoghy-khuleri-hamar-ab-targmanich-e-patrastum-91580788.html
Գյումրեցի ուսանողը խուլերի համար ԱԲ թարգմանիչ է պատրաստում
Գյումրեցի ուսանողը խուլերի համար ԱԲ թարգմանիչ է պատրաստում
Sputnik Արմենիա
Ուսանող Հովսեփ Մարդոյանի ծրագիրը գրավոր և ձայնային հաղորդագրությունները ավտոմատ թարգմանում է ժեստերի լեզվով և հակառակը: 29.07.2025, Sputnik Արմենիա
2025-07-29T08:54+0400
2025-07-29T08:54+0400
2025-07-29T08:54+0400
խուլ
համր
հավելված
ստարտափ
ծրագրավորում
https://cdn.am.sputniknews.ru/img/07e9/07/16/91577062_0:69:1600:970_1920x0_80_0_0_7b2e68853477c0dc2362435f82ca63f0.jpg
Գյումրեցի ուսանող Հովսեփ Մարդոյանը ԱԲ-թարգմանիչ է մշակում, որը սովորական լեզուներից պետք է թարգմանի ժեստերի լեզվի և հակառակը։ Պատրաստի արտադրանքը նա հույս ունի ներկայացնել մինչև տարեվերջ։ Հովսեփն ուզում է իր ծրագրում նաև առցանց կրթության և աշխատանքի տեղավորման բլոկ ներառել։ Այս ամենի մասին գյումրեցի ուսանողը պատմեց Sputnik Արմենիային։Հովսեփն արդեն բանակցել է մի քանի ՏՏ ընկերությունների հետ, որոնք պատրաստ են այդպիսի թարգմանչի միջոցով վերապատրաստման դասընթացներ անցկացնել, այնուհետև աշխատանքի ընդունել մի քանի հոգու։Մարդոյանը (և նրա Salute AI ստարտափը) բարդ խնդիր է ստանձնել, քանի որ աշխարհում ավելի քան 300 ժեստերի լեզու կա։ Նա որոշել է սկսել ամենատարածվածներից, ներառյալ ամերիկյան համակարգը (American Sign Language), որը նրա ծրագիրն արդեն թարգմանում է 96% ճշգրտությամբ։ Ռուսական սոֆթը հայկական լսարաններումԱշխատանքի ընթացքում նա կապ է հաստատել ԱՄՆ-ի մասնագետների հետ, որոնք համաձայնել են հեռակա կարգով օգնել կամավոր հիմունքներով (ծրագրավորողներ, սուրդոթարգմանիչներ, մարքեթինգի մասնագետներ և այլն)։ Մեծ մասամբ դրանք խուլ և լսողության խնդիրներ ունեցող մարդկանց հարազատներն են։ Բացի այդ, ԱՄՆ-ում Հովսեփը կարողացել է մոտ 1500 հոգուց բաղկացած ֆոկուս խումբ հավաքել, որոնց հետ անընդհատ հետադարձ կապ է պահպանում (ինչպես ձևավորել այս կամ այն դետալը, արդյոք անիմացիա պետք է երեխաների օգտագործողների համար և այլն):Ֆրանսիական և գերմանական մոդելների համար այն արդեն հասել է 86% ճշգրտության, իսկ հայկական ժեստերի լեզվի մոդելը դեռ մշակվում է: Այդ ուղղությամբ նա սկսել է աշխատել Երևանի Լսողության խանգարումներ ունեցող երեխաների հատուկ կրթահամալիրի հետ (գտնվում է Նորք-Մարաշ թաղամասում)։Ծրագիրը կներառի նաև ձայնային հաղորդագրություններից թարգմանություն, ինչպես նաև ուսուցման մոդուլ՝ Duolingo-ի նման մի բան, բայց ժեստերի լեզվի համար (ի դեպ, Dullingo-ն նման դասընթաց դեռ չունի):Ծրագիրն ուզում են իրականացնել ոչ միայն հավելվածի, այլև վեբ-ծառայության տեսքով, ինչպես նաև որպես Google Meet-ի պլագին (հավելում)։
Sputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2025
Sputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Լուրեր
am_HY
Sputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdn.am.sputniknews.ru/img/07e9/07/16/91577062_131:0:1543:1059_1920x0_80_0_0_352c9c2ebe9a63a95ba0fed948079349.jpgSputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
խուլ, համր, հավելված, ստարտափ, ծրագրավորում
խուլ, համր, հավելված, ստարտափ, ծրագրավորում
Գյումրեցի ուսանողը խուլերի համար ԱԲ թարգմանիչ է պատրաստում
Ուսանող Հովսեփ Մարդոյանի ծրագիրը գրավոր և ձայնային հաղորդագրությունները ավտոմատ թարգմանում է ժեստերի լեզվով և հակառակը:
Գյումրեցի ուսանող Հովսեփ Մարդոյանը ԱԲ-թարգմանիչ է մշակում, որը սովորական լեզուներից պետք է թարգմանի ժեստերի լեզվի և հակառակը։ Պատրաստի արտադրանքը նա հույս ունի ներկայացնել մինչև տարեվերջ։ Հովսեփն ուզում է իր ծրագրում նաև առցանց կրթության և աշխատանքի տեղավորման բլոկ ներառել։ Այս ամենի մասին գյումրեցի ուսանողը պատմեց
Sputnik Արմենիային։
Հովսեփն արդեն բանակցել է մի քանի ՏՏ ընկերությունների հետ, որոնք պատրաստ են այդպիսի թարգմանչի միջոցով վերապատրաստման դասընթացներ անցկացնել, այնուհետև աշխատանքի ընդունել մի քանի հոգու։
Մարդոյանը (և նրա Salute AI ստարտափը) բարդ խնդիր է ստանձնել, քանի որ աշխարհում ավելի քան 300 ժեստերի լեզու կա։ Նա որոշել է սկսել ամենատարածվածներից, ներառյալ ամերիկյան համակարգը (American Sign Language), որը նրա ծրագիրն արդեն թարգմանում է 96% ճշգրտությամբ։
Աշխատանքի ընթացքում նա կապ է հաստատել ԱՄՆ-ի մասնագետների հետ, որոնք համաձայնել են հեռակա կարգով օգնել կամավոր հիմունքներով (ծրագրավորողներ, սուրդոթարգմանիչներ, մարքեթինգի մասնագետներ և այլն)։ Մեծ մասամբ դրանք խուլ և լսողության խնդիրներ ունեցող մարդկանց հարազատներն են։ Բացի այդ, ԱՄՆ-ում Հովսեփը կարողացել է մոտ 1500 հոգուց բաղկացած ֆոկուս խումբ հավաքել, որոնց հետ անընդհատ հետադարձ կապ է պահպանում (ինչպես ձևավորել այս կամ այն դետալը, արդյոք անիմացիա պետք է երեխաների օգտագործողների համար և այլն):
Ֆրանսիական և գերմանական մոդելների համար այն արդեն հասել է 86% ճշգրտության, իսկ հայկական ժեստերի լեզվի մոդելը դեռ մշակվում է: Այդ ուղղությամբ նա սկսել է աշխատել Երևանի Լսողության խանգարումներ ունեցող երեխաների հատուկ կրթահամալիրի հետ (գտնվում է Նորք-Մարաշ թաղամասում)։
Ծրագիրը կներառի նաև ձայնային հաղորդագրություններից թարգմանություն, ինչպես նաև ուսուցման մոդուլ՝ Duolingo-ի նման մի բան, բայց ժեստերի լեզվի համար (ի դեպ, Dullingo-ն նման դասընթաց դեռ չունի):
«Ընդհանուր առմամբ աշխարհում խուլ ու համրերի 86%-ը տիրապետում է ժեստերի լեզվին։ Ինչո՞ւ ոչ 99% կամ 100%-ը: Քանի որ վերջին տարիներին աշխարհում ուսուցիչների թիվը նվազել է։ Ոչ բոլորն են կարողանում, նույնիսկ ԱՄՆ-ում, ուսուցիչ գտնել իրենց երեխաների համար: Դրա համար էլ մենք որոշեցինք ուսուցման բլոկ ավելացնել»,-պատմում է Մարդոյանը։
Ծրագիրն ուզում են իրականացնել ոչ միայն հավելվածի, այլև վեբ-ծառայության տեսքով, ինչպես նաև որպես Google Meet-ի պլագին (հավելում)։