https://arm.sputniknews.ru/20250207/85567216.html
Համեմատության մեջ մասնավոր փաստաբանն ավելի լավ է, քան պետության տրամադրած հանրային պաշտպանը․Սահակյան
Համեմատության մեջ մասնավոր փաստաբանն ավելի լավ է, քան պետության տրամադրած հանրային պաշտպանը․Սահակյան
Sputnik Արմենիա
Արցախի ռազմաքաղաքական ղեկավարության նկատմամբ Բաքվում ընթացող ապօրինի և շինծու դատավարությունը ուղեկցվում է ամբաստանյալների աթոռին հայտնվածների իրավունքների... 07.02.2025, Sputnik Արմենիա
2025-02-07T14:06+0400
2025-02-07T14:06+0400
2025-02-07T15:52+0400
https://cdn.am.sputniknews.ru/img/07e9/02/07/85567084_0:3:1036:586_1920x0_80_0_0_31ab7a9b74cfc7a4ae9a3308532b2a12.jpg
Համեմատության մեջ մասնավոր փաստաբանն ավելի լավ է, քան պետության տրամադրած հանրային պաշտպանը․Սահակյան
Sputnik Արմենիա
Արցախի ռազմաքաղաքական ղեկավարության նկատմամբ Բաքվում ընթացող ապօրինի և շինծու դատավարությունը ուղեկցվում է ամբաստանյալների աթոռին հայտնվածների իրավունքների կոպիտ խախտումներով։
Պարզվում է, որ Արցախի նախկին պետնախարար Ռուբեն Վարդանյանի թարգմանիչը սխալ է թարգմանել Վարդանյանին առնչվող մի քանի հարյուր հատորներից բաղկացած ադրբեջաներեն գործը, որոշ տեղերում Ադրբեջանի օրենսդրության փոխարեն հղումներ անելով Բելառուսի օրենսդրությանը։
Կատարվածի մասին Վարդանյանի փաստաբանը պատմել է Ռուբեն Վարդանյանի ընտանիքին, Sputnik Արմենիայի հետ զրույցում մանրամասնել է Մարդու իրավունքների եվրոպական դատարանում հայ գերիների շահերի պաշտպան, փաստաբան Սիրանուշ Սահակյանը։
«Ռուբեն Վարդանյանի գործով նիստից ունենք որոշակի այլընտրանքային տեղեկություն, որն ընտանիքն ստացել է նրա փաստաբանի միջոցով: Նիստում պաշտպանը երկու բացարկ է ներկայացրել, որից մեկը՝ թարգմանչի մասով: Բացի նրանից, որ շինծու գործը պարունակում է 422 հատոր ադրբեջաներենով, պարզվել է, որ նրան հատկացված թարգմանիչը, որը պետք է գործի նյութերի գոնե բանավոր թարգմանություն ապահովեր, անգամ նորմալ բանավոր թարգմանություն չի ապահովել և լրջագույն սխալներ է թույլ տվել:
Ըստ Սահակյանին փոխանցված տեղեկությունների՝ դատարանը կարգադրել է Ռուբեն Վարդանյանին և նրա պաշտպանին տրամադրել ադեկվատ թարգմանություն։
Sputnik Արմենիայի հարցին, թե որքանով կարող է Վարդանյանի փաստաբանը անկախ լինել, հաշվի առնելով Ադրբեջանում իշխանությունների ճնշումները փաստաբանական գրասենյակի վրա, Սիրանուշ Սահակյանը պատասխանել է, որ համեմատության մեջ մասնավոր փաստաբանն ավելի լավ է, քան պետության տրամադրած հանրային պաշտպանը։
Արցախի ռազմաքաղաքական ղեկավարության նկատմամբ Բաքվում ընթացող ապօրինի և շինծու դատավարությունը ուղեկցվում է ամբաստանյալների աթոռին հայտնվածների իրավունքների կոպիտ խախտումներով։Պարզվում է, որ Արցախի նախկին պետնախարար Ռուբեն Վարդանյանի թարգմանիչը սխալ է թարգմանել Վարդանյանին առնչվող մի քանի հարյուր հատորներից բաղկացած ադրբեջաներեն գործը, որոշ տեղերում Ադրբեջանի օրենսդրության փոխարեն հղումներ անելով Բելառուսի օրենսդրությանը։Կատարվածի մասին Վարդանյանի փաստաբանը պատմել է Ռուբեն Վարդանյանի ընտանիքին, Sputnik Արմենիայի հետ զրույցում մանրամասնել է Մարդու իրավունքների եվրոպական դատարանում հայ գերիների շահերի պաշտպան, փաստաբան Սիրանուշ Սահակյանը։«Ռուբեն Վարդանյանի գործով նիստից ունենք որոշակի այլընտրանքային տեղեկություն, որն ընտանիքն ստացել է նրա փաստաբանի միջոցով: Նիստում պաշտպանը երկու բացարկ է ներկայացրել, որից մեկը՝ թարգմանչի մասով: Բացի նրանից, որ շինծու գործը պարունակում է 422 հատոր ադրբեջաներենով, պարզվել է, որ նրան հատկացված թարգմանիչը, որը պետք է գործի նյութերի գոնե բանավոր թարգմանություն ապահովեր, անգամ նորմալ բանավոր թարգմանություն չի ապահովել և լրջագույն սխալներ է թույլ տվել:Ըստ Սահակյանին փոխանցված տեղեկությունների՝ դատարանը կարգադրել է Ռուբեն Վարդանյանին և նրա պաշտպանին տրամադրել ադեկվատ թարգմանություն։Sputnik Արմենիայի հարցին, թե որքանով կարող է Վարդանյանի փաստաբանը անկախ լինել, հաշվի առնելով Ադրբեջանում իշխանությունների ճնշումները փաստաբանական գրասենյակի վրա, Սիրանուշ Սահակյանը պատասխանել է, որ համեմատության մեջ մասնավոր փաստաբանն ավելի լավ է, քան պետության տրամադրած հանրային պաշտպանը։
Sputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2025
Sputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Լուրեր
am_HY
Sputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdn.am.sputniknews.ru/img/07e9/02/07/85567084_126:0:910:588_1920x0_80_0_0_c001b47f719828576f5b6254a2848d70.jpgSputnik Արմենիա
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
аудио
Արցախի ռազմաքաղաքական ղեկավարության նկատմամբ Բաքվում ընթացող ապօրինի և շինծու դատավարությունը ուղեկցվում է ամբաստանյալների աթոռին հայտնվածների իրավունքների կոպիտ խախտումներով։
Պարզվում է, որ Արցախի նախկին պետնախարար Ռուբեն Վարդանյանի թարգմանիչը սխալ է թարգմանել Վարդանյանին առնչվող մի քանի հարյուր հատորներից բաղկացած ադրբեջաներեն գործը, որոշ տեղերում Ադրբեջանի օրենսդրության փոխարեն հղումներ անելով Բելառուսի օրենսդրությանը։
Կատարվածի մասին Վարդանյանի փաստաբանը պատմել է Ռուբեն Վարդանյանի ընտանիքին, Sputnik Արմենիայի հետ զրույցում մանրամասնել է Մարդու իրավունքների եվրոպական դատարանում հայ գերիների շահերի պաշտպան, փաստաբան Սիրանուշ Սահակյանը։
«Ռուբեն Վարդանյանի գործով նիստից ունենք որոշակի այլընտրանքային տեղեկություն, որն ընտանիքն ստացել է նրա փաստաբանի միջոցով: Նիստում պաշտպանը երկու բացարկ է ներկայացրել, որից մեկը՝ թարգմանչի մասով: Բացի նրանից, որ շինծու գործը պարունակում է 422 հատոր ադրբեջաներենով, պարզվել է, որ նրան հատկացված թարգմանիչը, որը պետք է գործի նյութերի գոնե բանավոր թարգմանություն ապահովեր, անգամ նորմալ բանավոր թարգմանություն չի ապահովել և լրջագույն սխալներ է թույլ տվել:
Ըստ Սահակյանին փոխանցված տեղեկությունների՝ դատարանը կարգադրել է Ռուբեն Վարդանյանին և նրա պաշտպանին տրամադրել ադեկվատ թարգմանություն։
Sputnik Արմենիայի հարցին, թե որքանով կարող է Վարդանյանի փաստաբանը անկախ լինել, հաշվի առնելով Ադրբեջանում իշխանությունների ճնշումները փաստաբանական գրասենյակի վրա, Սիրանուշ Սահակյանը պատասխանել է, որ համեմատության մեջ մասնավոր փաստաբանն ավելի լավ է, քան պետության տրամադրած հանրային պաշտպանը։