ԵՐԵՎԱՆ, 11 հոկտեմբերի — Sputnik. Երկու ընկերներ, մեկը` քրիստոնյա, մյուսը` մահմեդական, թարգմանել են Ղուրանն ու Աստվածաշունչը և իրենց թարգմանությունները միավորել մեկ գրքում, որպեսզի ընթերցողը կարողանա ինքնուրույն համեմատել դրանք։ Այս մասին հայտնում է ՌԻԱ Նովոստին` հղում անելով The Independent-ին։
Գրքում ներկայացված է շուրջ երեք հազար զուգահեռ թեմա ու սյուժե։
Հեղինակները` գիտնականներ Դևիդ Նյուբերին և Սաֆի Կասկասը, ընկերներ են։ Կասկասը 10 տարի առաջ է սկսել այս նախագիծը. նա անգլերեն է թարգմանել Ղուրանը։ Ընկերները կարծում են, որ իրենց նախագիծը «հաշտեցման գործիք» կդառնա քրիստոնյաների և մահմեդականների միջև։
«2001թ-ի սեպտեմբերի 11-ից հետո Արևմուտքում սոցիալական լարվածության դեպքերի մեծ մասի պատճառն այն է, որ քրիստոնյաները վախենում են մահմեդականներից և նրանց սուրբ գրքից` Ղուրանից», — կարծում է Կասկասը։
Գիտնականի կարծիքով` նման աշխատությունը «վաղուց էր հասունացել»։ Նա նշել է, որ ցանկանում է կանխել «ավելի լայնածավալ աղետը», ուստի ընկերոջ հետ ստեղծել է այդ գիրքը` խոշորագույն համաշխարհային կրոնների մարդկանց ավելի լավ հասկանալու համար։
«Մենք հուսով ենք, որ այդ թարգմանությունը մարդկանց կբերի այն գիտակցման, որ որքան էլ քրիստոնեության և իսլամի միջև որոշակի տարբերություններ կան, այնուհանդերձ այդ կրոնների հետևորդներն իրար կապված են հսկայական կամրջով», — նշել է Նյուբերին։
Նրա խոսքով` իր թարգմանությունում Հիսուս Քրիստոսն ավելի քան 100 անգամ հիշատակվում է Ղուրանում` Իսա մարգարեի անվան տակ։ Պրոֆեսորը ցավում է, որ ժամանակակից հասարակությունում շատ քիչ են ուշադրություն դարձնում իսլամի և քրիստոնեության «ընդհանուր հիմքի» վրա, որոնք, նրա կարծիքով, «կենտրոնացած են Հիսուս Նազովրեցու անձի վրա»։